Инфантильный социофил. =)
Бля! А вот почему я должен обязательно себя сдерживать, и нихуя не плакаться, и не изливать тут негатив (в своём собственном дневнике, заметьте), заботясь о "чистоте" избранного у своих ПЧ-ей? Я же никого насильно не держу, не нравятся мои посты - отпишутся... Ну и славненько...
Я уже как-то говорил, что мне очень нравится хорошее кино (так уж вышло, что в большенстве своём это арт-хаусные ленты). Особенно мне нравится "короткий метр", полностью подтверждающий старинную русскую поговорку о том, что краткость - сестра таланта...
Года три назад, блуждая по различным кино-форумам и сайтам киногрупп в инете, я набрал огромную коллекцию прекрасных фильмов, но была одна большая проблема - все они были на иностранном языке (и в большинстве случаев даже не на английском). Арт-хаус - это не коммерческий кинематограф, и никто из профессиональных переводчиков, особо не горит желанием переводить эти фильмы на русский. Есть ещё энтузиасты-одиночки, которые в меру своих сил и свободного времени этим занимаются, переводя фильмы, которые понравились лично им, и если ваши вкусы не совпадают, то надежды на то, что они возьмутся переводить твой любимый фильм, тают на глазах...
Вобщем, три года назад, я "пустился во все тяжкие", сам начав переводить свои любимые фильмы на русский язык (делать к ним русские субтитры). Перевод "разговорного" текста (в отличии от "классического", литературного) - это тот ещё геморрой, необходимо учитывать бытовые и культурные особенности персонажей в контексте происходящих событий, вплоть до знания религиозных, этнических и психологических особенностей данной социальной среды (и это при минимальном знании языка!!!). Да и субтитры по таймингу подгонять...
Вобщем, кто с этим сталкивался - тот поймёт...
Собственно, батхерт...
Я уже как-то говорил, что мне очень нравится хорошее кино (так уж вышло, что в большенстве своём это арт-хаусные ленты). Особенно мне нравится "короткий метр", полностью подтверждающий старинную русскую поговорку о том, что краткость - сестра таланта...
Года три назад, блуждая по различным кино-форумам и сайтам киногрупп в инете, я набрал огромную коллекцию прекрасных фильмов, но была одна большая проблема - все они были на иностранном языке (и в большинстве случаев даже не на английском). Арт-хаус - это не коммерческий кинематограф, и никто из профессиональных переводчиков, особо не горит желанием переводить эти фильмы на русский. Есть ещё энтузиасты-одиночки, которые в меру своих сил и свободного времени этим занимаются, переводя фильмы, которые понравились лично им, и если ваши вкусы не совпадают, то надежды на то, что они возьмутся переводить твой любимый фильм, тают на глазах...
Вобщем, три года назад, я "пустился во все тяжкие", сам начав переводить свои любимые фильмы на русский язык (делать к ним русские субтитры). Перевод "разговорного" текста (в отличии от "классического", литературного) - это тот ещё геморрой, необходимо учитывать бытовые и культурные особенности персонажей в контексте происходящих событий, вплоть до знания религиозных, этнических и психологических особенностей данной социальной среды (и это при минимальном знании языка!!!). Да и субтитры по таймингу подгонять...
Вобщем, кто с этим сталкивался - тот поймёт...
Собственно, батхерт...
Вот некоторые (полнометражные) фильмы, которые я переводил, уже даже озвучены (по моим субтитрам), на это разрешения никто не спрашивает. Но если даже люди и не присылали мне ссылки на озвученный вариант, чтоб я тоже порадовался, то в описании фильма оставляли строку: "Перевод: [имярек]", и я сразу понимаю, что в своё время, не зря старался (просто лично для меня, это был "адов труд").
P.S.: А как тебе сам фильм?